Prekladanie piesní (foto: Anna Opinová 2017 / Campfest)


Prekladanie piesní

Preklad piesní je náročná, no na druhej strane vďačná súčasť našej práce v Tvorivom tíme v Paríži. Máme radi výzvy v podobe hľadania tých správnych slov na preklad piesne z angličtiny do nášho jazyka tak, aby odrážala podstatu originálu a zachovala si plynulosť. Niektoré piesne sú jednoduchšie, a iné zas neuveriteľne zložité. (P.S. Ak niekto z vás hovorí po francúzsky a trúfa si na preklad piesne Oceans, sem s ním!)

Postupne sme sa toho naučili veľa.

Niektoré piesne sa ti môžu zdať príliš zložité na preklad, no v skutočnosti môžu byť tými najľahšími. Glorious Ruins sme považovali za zložitú pieseň kvôli jej obraznosti, no preklad mi trval nanajvýš pätnásť minút. To, čo som považoval za hrubú verziu, bol nakoniec hotový preklad, ktorý spievame už mesiace. Je úžasné, ako sa posolstvo piesne prihovára nášmu francúzskemu spoločenstvu rovnako, ako to bolo po prvýkrát minulý rok v prípade anglického originálu pri nahrávaní albumu.

Príbeh spojený s piesňou Beneath The Waters je ale o inom. Pieseň je plná teológie a poézie, preto sme sa chceli uistiť, že bude preložená správne. Boli chvíle, keď sme to chceli vzdať. Ako preložiť I will rise do francúzštiny pomocou troch slabík? Také slovné spojenie neexistuje. Tá pieseň je však úžasná, preto sme to takmer vzdali s tým, že ju budeme spievať v angličtine (aj tak občas spievame po anglicky kvôli anglofónnym členom spoločenstva). Vnútri sme však cítili, že text piesne má moc, a preto sme to odmietali vzdať. Pýtali sme sa iných ľudí na ich nápady a nakoniec sme dospeli k niečomu, s čím sme boli celkom spokojní, až na ten jeden verš! I will rise. Na nič sme nevedeli prísť. Nakoniec sme vymysleli niečo, čo bolo fajn, a pieseň sme predstavili spevákom na skúške. Jedna zo speváčok neporozumela veršu z nahrávky, a keď nám povedala, čo si myslela, že počula, uvedomili sme si, že jej slová pasujú oveľa lepšie!

Všetky kúsky do seba zapadli a dodnes si spomínam na deň, keď sme preloženú pieseň predstavili spoločenstvu. Keď prišiel bridž, v ich očiach ľudí sa odrážal údiv. Sme veľmi radi, že sme sa nevzdali.

Prakticky sme sa naučili toto:

  • Musíme rešpektovať celistvosť a význam piesne. Občas nás láka preložiť nádhernú frázu pomocou nejakého klišé, ktoré by bolo ľahšie a znamenalo by skoro to isté. Vtedy však odoláme a snažíme sa, až pokiaľ nenájdeme ten správny výraz.
  • Musíme chcieť spievať preloženú pieseň! Preklad sa nám musí páčiť. Ak nie sme spokojní s tým, ako pieseň znie, skúšame nájsť tie správne slová znova a znova. Prišli sme na to, že preklad väčšinou znie zle kvôli neprirodzenému prízvuku spievaných slov alebo kvôli chýbajúcej rýmovej schéme. Nevadia nám prehodené slová či upravené frázy a rýmové schémy, ak to prispeje k tomu, že pieseň sa bude dobre spievať. Zistili sme, že občas, keď koniec verša v preklade neznie rovnako ako v angličtine, nájdeme synonymum, ktoré sa rýmuje, aby ľudia, ktorí pieseň poznajú v oboch jazykoch, mali v podvedomí dobrý pocit z prekladu.
  • Vyhýbame sa náročným spoluhláskam na prízvučných slabikách. Niektoré doslovne preložené slová obsahujú tvrdé spoluhlásky ako napríklad k, g, d, h, ktoré sa nespievajú príjemne. Ak sa to dá, vyhneme sa im, alebo ich aspoň vsunieme doprostred frázy, aby na seba nepútali pozornosť.
  • WordReference.com a synonymický slovník sú našimi najlepšími priateľmi. Samozrejme spolu s Bibliou a jej mnohopočetnými prekladmi.
  • Musíme riskovať! Určité výrazy a frázy existujú aj v našom jazyku, ale bežne sa nepoužívajú, preto sa im často vyhýbame len zo strachu. Uvedomili sme si však, že vždy skončíme pri tých istých slovách a obrazoch. Takže Man of Sorrows je doslovne preložený v Izaiášovi (Muž bolestí) a znie tak trochu zvláštne (Homme de Douleurs), ale rozhodli sme sa tento výraz použiť, pretože je to ono. Spočiatku sme pochybovali, ale koniec koncov tam pasuje skvele.
  • Máme pravidlo, že použijeme maximálne jednu „vatu“ za pieseň. Slová ako Pán, Sám, Ó, atď. sú nápomocné pri chýbajúcej slabike, ale stále sa snažíme nájsť ten správny výraz, a udržať pieseň tvorivou.
  • Potrebujeme priestor pre tvorbu – môžeme sa snažiť ako len chceme, ale najlepšie nápady prídu samé od seba. Ak sa nám nedarí, vyspime sa na to a skúsme to znova na ďalší deň.
  • Potrebujeme jeden druhého. Sami to nezvládneme. Preklad je veľmi subjektívny a ľahko sa kritizuje. Snažíme sa obklopiť ľuďmi, ktorí môžu prispieť nápadmi, a vytvoriť čo najsilnejší preklad.
 

Jonathan

(Hillsong Paris)


(Preklad: Lucia Džurmanová. Pôvodný článok je z blogu Hillsong Collected. Použité s dovolením.)